Outros
Ele não era como os outros garotos da sua idade,
ele era ruivo e via o mundo de uma forma diferente que nunca ninguém ousaria entender.
Tem gente que cuida tanto da vida dos outros que já não tem mais uma vida própria só que ainda não teve tempo de perceber.....
SAUDADE EM OUTROS IDIOMAS
Sempre ouvi dizer que "saudade" é uma palavra que só existe na língua portuguesa. Desculpem... Mas, preciso discordar.
Segundo o Wikipédia: "Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e também na música popular. 'Saudade', só conhecida em galego-português, descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor.
Diz a lenda que foi cunhada na época dos Descobrimentos e no Brasil Colônia esteve muito presente para definir a solidão dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos. Define, pois, a melancolia causada pela lembrança; a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações. Provém do latim "solitáte", solidão.
Uma visão mais especifista aponta que o termo saudade advém de solitude e saudar, onde quem sofre é o que fica à esperar o retorno de quem partiu, e não o indivíduo que se foi, o qual nutriria nostalgia. A gênese do vocábulo está diretamente ligada à tradição marítima lusitana".
Aqui faço meu adendo e peço desculpas antecipadas. Sou muito zelosa com a língua pátria dos meus antecedentes, e preciso "provar" que há fundamentos que justificam a minha alegação de que, infelizmente, a informação passada é incorreta.
Abaixo o substantivo e a definição, em espanhol:
añoranza
* f. Nostalgia o sentimiento de pena que produce la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida:
* se siente añoranza de/por
* 'añoranza' también aparece en estas entradas saudade
E o que é pior, em espanhol tem até o verbo SAUDADAR...
añorar
* verbo transitivo e intransitivo. Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida.
Portanto, o espanhol é muito mais completo, pois além de ter o substantivo añoranza (saudade) ainda tem o verbo correspondente añorar. Ou seja, o espanhol sente e conjuga o sentimento.
Quanto ao idioma inglês, realmente eles utilizam um verbo (to miss = perder, faltar, deixar escapar, etc.) para expressar o sentimento de falta, mas não existe uma palavra que traduza ou explique por si só o sentimento.
A vida é curta demais pra você se preocupar com o que os outros pensam. Viva pra você, seja feliz por você. Ninguém vai ser feliz por ti
Não importa o que temos; nossos orgulhos; egoismos e que nos difereciam dos outros. No final todos seremos abraçados pela morte e a única coisa que importará será o que fomos, definidos pelas escolhas que fizemos
Aquele momento em que você não quer falar com ninguém porque sabe que os outros não vão entender você e nem respeitar a sua vontade de ficar só. Só você e seus Eu's.
Pensar sempre foi a única liberdade que o gênero humano conseguiu. Expressar porém, sãos outros ofícios.
Não há por que o senhor Deus Fez o inferno
se quer punir os outros só dê uma lição
ñ deixe eles queimarem eternamente nas
chamas ardente do inferno.
A beleza é assim, alguns conseguem ver, mesmo que ela esteja bem escondida, outros não conseguem ver, por não terem a beleza em si.
Os outros se impressionam por eu crer no impossível e eu me impressiono de ver o impossível sempre acontecer comigo.
Já dizia o velho sábio: amigo é igual a seios, uns tem grandes, outros tem projetos e alguns tem somente imitações.
Deixa a luz dos outros brilhar...pois se a tua luz brilha, nada poderá te apagar e a luz que que o rodeia só irá te acrescentar!
E agora?
Será que o consolo de outro braço vai saciar tua fome ou teu cansaço?
Será que outros beijos molhados vão calar tua boca, tua alma doída? Ou vão tocar mais a fundo na ferida?
