Tag tradução
Deus, se você nos enviou para criarmos um parque infantil para os pecadores brincarem de ser santos, ficaria tão orgulhoso do que fizemos.
Eu espero que tenha umas camas ao seu redor, para cada criança, cada mãe e irmão que é pego no fogo cruzado
Quando o sol brilhar, brilharemos juntos
Te disse que estaria aqui para sempre
Disse que sempre serei um amigo
Eu fiz um juramento e vou aguentar até o fim
Agora está chovendo mais do que nunca
Saiba que ainda teremos um ao outro
Você pode ficar sob meu guarda-chuva
Pouco... muito pouco
quase nada a tua nudez
quase nada revelada
Apenas quem tem olhos
vê apenas um corpo
não consegue ver a'lma
Pouco... muito pouco
nada mesmo a tua nudez
só se revela quando é tocada
quando é sentida por outro
caso contrário, vê-se pouco
para se ver, quase nada
Pouco, muito pouco
a nudez revela as belezas
os detalhes e entalhes
apenas poucos conseguem ver
Menos ainda sabem traduzir
essa silhueta desnuda
Pouco... muito pouco
a nudez é sublime inspiração
é etérea e sedutora poesia
nas rimas versadas
que somente esse poeta
consegue traduzir almas
Tô aqui pensando que pra ser feliz é preciso tão pouco!!!
Na verdade pra ser feliz não precisamos de nada além do amor. Não que eu esteja diminuindo esse sentimento maravilhoso, mas vendo a grandeza que ele tem ao sintetizar tudo que realmente importa! O amor que rege, o amor incondicional, o amor verdadeiro, o amor infinito!
E quando falo de amor, falo dele em toda sua plenitude, por tudo que nos transforma, como família, amigos, sonhos.
Vc resume tudo isso em forma de amor!
Obrigada por existir e me fazer melhor a cada dia! Vc é a tradução perfeita do amor e por isso me faz tão feliz!
“ Saudade só se traduz no coração
através dos sentimentos silentes
em um perìodo no tempo
que não se está presente “
Viviane Andrade ♥️…
E em todos os lugares que eu vou, há um pouco menos lá e um pouco mais a perder.
''Você sabe que está em minha mente?
e se nunca mais ficarmos juntos
eu te espero na próxima vida
Por que, afinal, sempre foi você
as estações estão mudando, e vc continuará ao meu lado?''
A melhor tradução da palavra INSIGHT deveria ser INVISÍVEL (visão para dentro) e não compreensão súbita.
“Lettre à ma maitresse”
ㅤㅤ
Por causa dela,
Não me importo mais com cães
Gosto das mãos das mulheres
Mas não como quase nada
Nos alimentamos de maçãs
ㅤ
Graças a ela,
Eu ouço ópera e mijo na varanda
Nós jogamos bacará, mas ela nunca ganha
ㅤㅤㅤ
Graças a ela,
Eu gosto de Bach
De tango, e também de violoncelo
Por causa dela, graças a ela
Passei a ir ao cinema em Roma ou em Honfleur
ㅤ
Ela diz que não devemos ter vergonha do choro
Eu não gosto muito disso
Eu não suporto os gritos
E há gritos!
Há lágrimas e risos
Ela diz “Serà lo qué serà”
E vamos fingir que…
ㅤ
Eu deito bem perto dela
Meus olhos negros carvão,
pintados com rímel,
sonham com carne
ㅤ
Graças a ela, passei a gostar de cigarros
A fuga para o fim
E ja não tanto de biscoitos
ㅤ
Escuto suas longas conversas pelo corredor
Anseio por testemunhar sua doce evolução
ㅤ
Graças a ela, eu não sou mais um cachorro
Eu ando em seus passos
E quando ela me diz “Venha!”
Então todo o meu coração bate ao mesmo ritmo que o dela
ㅤ
Por causa dela, eu sei de tudo
No entanto, eu não digo nada
Quem é ela, o que ela faz?
Sempre o que lhe agrada
ㅤ
Ela só ama o preto
Eu sou toda branca
Nossos corpos à noite se revelam
Sem distinção de status
Adentrando os jardins
Deitando pelos bancos
Esquecendo nossas tristezas
ㅤ
Ela é sem fé, nem lei
Graças a mim, graças a mim
ㅤ
—
ㅤ
De Jean-Michel Bernard.
Traduzida por Julha, a partir da Interpretação de Fanny Ardant.
Não existe pensar em inglês (ou qualquer outro idioma).
Quando nascemos no Brasil, "é instalado um drive" português (e isso é muito mais do que ser um falante).
Quando aprendemos um idioma o que acontece é "baixar um aplicativo, ou uma extensão" para que o outro idioma possa ser traduzido para o português.
O que chamamos de fluência, nada mais é do que traduzir muito rápido.
Para pensar em outro idioma seria necessário "instalar um outro drive" o que é muito mais do que ser um falante.
08/06/2024
Na década de 1990, a moda era "fale igual a um nativo", "surpreenda um inglês falando um inglês igual ao de um inglês", "ser fluente é falar igual a um inglês", etc.
Desde a década de 2010, a moda é "pense em inglês (ou qualquer outro idioma)", "não traduza", "fluência é entender sem traduzir". Isso não existe. Sempre vai existir algum resquício do idioma natal quando nos expressamos em outro idioma.
Não existe pensar em inglês (ou qualquer outro idioma).
Quando nascemos no Brasil, "é instalado um drive" português (e isso é muito mais do que ser um falante).
Quando aprendemos um idioma o que acontece é "baixar um aplicativo, ou uma extensão" para que o outro idioma possa ser traduzido para o português.
O que chamamos de fluência, nada mais é do que traduzir muito rápido.
Para pensar em outro idioma seria necessário "instalar um outro drive" o que é muito mais do que ser um falante.
08/06/2024
