Tag tradução

76 - 100 do total de 96 com a tag tradução

As traduções são como as mulheres: se são fiéis, não são belas; se são belas, não são fiéis.

Inserida por OswaldoWendell

Não tenti me intender pois eu vim sem manual e sem tradução as vezes posso ser a luz ou tambem a escuridão...

Inserida por BrunoRodrigues22

UMA TRADUÇÃO É BOA QUANDO ELA NÃO APARENTA SER TRADUÇÃO.

Inserida por Tertuliasdelibras

Um bom tradutor não é só aquele que sabe falar várias línguas. É também aquele sabe interpretar lágrimas, olhares e silêncios.

Inserida por ednafrigato

⁠Teu futuro precisas de ti, teu passado não.

Inserida por gorillaroxo

Diziam que não conseguiríamos e hoje estão dizendo parabéns
Trabalhei tão duro, esqueci como era tirar férias
Eles nunca tiveram essa dedicação
As pessoas odeiam, dizem que mudamos e olha só! Nós conseguimos!

Inserida por Sampaiio_matheus

Sim, eu prefiro ser um amante do que um lutador
Porque por toda minha vida eu tenho lutado
Nunca senti uma sensação de conforto, por todo esse tempo eu estava escondido
E nunca tive alguém para chamar de meu, estou tão acostumado a compartilhar
O amor nunca me deu um lar, então vou me sentar aqui em silêncio

Inserida por Sampaiio_matheus

⁠Não existe tradução quando se ama.

Inserida por lyssaellencardoso

⁠E em todos os lugares que eu vou, há um pouco menos lá e um pouco mais a perder.

Stone Sour

Nota: Trecho da música Knievel Has Landed.

Inserida por yus_ta_vo

⁠''Você sabe que está em minha mente?
e se nunca mais ficarmos juntos
eu te espero na próxima vida
Por que, afinal, sempre foi você
as estações estão mudando, e vc continuará ao meu lado?''

Inserida por ashyuiw

⁠Você não pode escolher onde você começa no mundo, mas você pode mudar onde você chegará ao fim

Inserida por gorillaroxo

Animais apenas te seguem se você tiver comida para alimentá-los

Inserida por gorillaroxo

⁠“Lettre à ma maitresse”
ㅤㅤ
Por causa dela,
Não me importo mais com cães
Gosto das mãos das mulheres
Mas não como quase nada
Nos alimentamos de maçãs

Graças a ela,
Eu ouço ópera e mijo na varanda
Nós jogamos bacará, mas ela nunca ganha
ㅤㅤㅤ
Graças a ela,
Eu gosto de Bach
De tango, e também de violoncelo
Por causa dela, graças a ela
Passei a ir ao cinema em Roma ou em Honfleur

Ela diz que não devemos ter vergonha do choro
Eu não gosto muito disso
Eu não suporto os gritos
E há gritos!
Há lágrimas e risos
Ela diz “Serà lo qué serà”
E vamos fingir que…

Eu deito bem perto dela
Meus olhos negros carvão,
pintados com rímel,
sonham com carne

Graças a ela, passei a gostar de cigarros
A fuga para o fim
E ja não tanto de biscoitos

Escuto suas longas conversas pelo corredor
Anseio por testemunhar sua doce evolução

Graças a ela, eu não sou mais um cachorro
Eu ando em seus passos
E quando ela me diz “Venha!”
Então todo o meu coração bate ao mesmo ritmo que o dela

Por causa dela, eu sei de tudo
No entanto, eu não digo nada
Quem é ela, o que ela faz?
Sempre o que lhe agrada

Ela só ama o preto
Eu sou toda branca
Nossos corpos à noite se revelam
Sem distinção de status
Adentrando os jardins
Deitando pelos bancos
Esquecendo nossas tristezas

Ela é sem fé, nem lei
Graças a mim, graças a mim



De Jean-Michel Bernard.
Traduzida por Julha, a partir da Interpretação de Fanny Ardant.

Inserida por JulhaL

⁠Nas traduções dos sonhos, muitas vezes nos encontramos nus e nos oferecemos as belas vestimentas!

Inserida por Barbosinha

⁠A melhor tradução da palavra INSIGHT deveria ser INVISÍVEL (visão para dentro) e não compreensão súbita.

Inserida por evermondo

Talvez a gente tenha se perdido na tradução
Talvez eu tenha pedido demais
Mas talvez isso fosse uma obra prima
Até você rasgá-la por completo

All Too Well (curta)

Nota: Trecho da canção All Too Well (10 Minute Version), de Taylor Swift.

Inserida por pensador

⁠Traduzir é dizer o indizível. 

Inserida por sandrasantospoesia

⁠Traduzir a tradução até ela se (con)fundir com a versão original.

Inserida por sandrasantospoesia

⁠Não existe pensar em inglês (ou qualquer outro idioma).
Quando nascemos no Brasil, "é instalado um drive" português (e isso é muito mais do que ser um falante).
Quando aprendemos um idioma o que acontece é "baixar um aplicativo, ou uma extensão" para que o outro idioma possa ser traduzido para o português.
O que chamamos de fluência, nada mais é do que traduzir muito rápido.
Para pensar em outro idioma seria necessário "instalar um outro drive" o que é muito mais do que ser um falante.

08/06/2024

Inserida por uspiao

⁠Na década de 1990, a moda era "fale igual a um nativo", "surpreenda um inglês falando um inglês igual ao de um inglês", "ser fluente é falar igual a um inglês", etc.

Desde a década de 2010, a moda é "pense em inglês (ou qualquer outro idioma)", "não traduza", "fluência é entender sem traduzir". Isso não existe. Sempre vai existir algum resquício do idioma natal quando nos expressamos em outro idioma.

Não existe pensar em inglês (ou qualquer outro idioma).

Quando nascemos no Brasil, "é instalado um drive" português (e isso é muito mais do que ser um falante).

Quando aprendemos um idioma o que acontece é "baixar um aplicativo, ou uma extensão" para que o outro idioma possa ser traduzido para o português.

O que chamamos de fluência, nada mais é do que traduzir muito rápido.

Para pensar em outro idioma seria necessário "instalar um outro drive" o que é muito mais do que ser um falante.

08/06/2024

Inserida por uspiao

⁠O amor generoso é a linguagem de vida mais universal

Inserida por ricardovbarradas