Se eu Puder
PROCURE E dê o mais que puder:
Uma boa palavra...
Um sorriso...
Um gesto de incentivo...
Um pensamento generoso...
Um elogio... e você há de sentir em seu coração a grande verdade: é muito melhor dar do que receber.
Ainda não percebeu isto?
Experimente, então.
Ajude alguém, desinteressadamente, e observe como lhe virá bater á porta, com as mãos cheias de alegria, a maior felicidade que você possa conhecer em sua vida:
A FELICIDADE DE DAR!
Vamos buscar a nossa melhor versão todos os dias, se reinicie sempre que puder, se reinvente sempre que achar o melhor momento, faça isso para sua estrutura física e mental, faça para o seu próprio bem e jamais para agradar os outros.
Aproveite as pessoas o máximo que você puder enquanto elas estiverem ao seu lado...
Até porque, nunca saberemos o dia e a hora que elas ou eles iram partir
...
Uma mãe é como uma lagarta, o quanto ela puder manter o filho guardado no casulo ela fará, porém, se demorar muito, suas asas não se formam, ele não vira borboleta e nunca poderá voar.
Sempre que puder, mude o seu lugar de observação.
Hà barreiras que esconde algo de novo no horizonte.
É mais sábio se retirar de um local que te tira uma visão ampla e melhor, do que tentar passar horas ou anos querendo remover algo cansativo.
Se em sua caminhada pela vida, você não puder abraçar, amar ou ajudar alguém, simplesmente sorria. Deixe a semente da gentileza germinar e florescer nos jardins das vidas que você conseguir tocar.
"Fazer o melhor que puder; os nossos méritos desta vida depende da nossa dedicação a ela, fazendo sempre o melhor. Às vezes fazemos o melhor e o melhor não vem; mesmo assim vale a pena fazer o melhor"
O amor é zelar, se doar no que puder...palavras bonitas
Acalentam, mas não alimenta, não aquece
o corpo... nas madrugadas frias.
Domingo, 4 de Junho de 2023
Ninguém nasce glamoroso e nem morre sem ter vivido o tempo necessário.
Se não puder enxugar as lágrimas de alguém ,por favor não queira tirar o sorriso que elas tem.
Espíritos atormentados,são almas desassossegadas,alcama seu espírito que a alma ganha sossego.
Em tempos assombrados saia do externo e conecte mais com seu interior,expanda sua luz que a escuridão vai embora.
Dê a amor á quem quer que seja,se o recptor não corresponder é porque não está a sua altura.
Te desejo flores e tudo de bom que o universo puder te proporcionar ... dentro de mim mora amor e amor em excesso ..culpa tua que regou a terra , plantou esperança e em mim fez morada.. nasci de novo.. mais forte, mais inabalável, mais apaixonado ...
UM FATO, UMA FRASE, UM LIVRO DIZEM O QUE O INTÉRPRETE PUDER DIZER, CONSEGUIR TRANSMITIR.
Ao contar um fato, o intérprete transmite sua forma própria de como ocorreu e o ouvinte vai entender parte do conteúdo apresentado, e, quando transmitir, a outra pessoa novamente vai interpretar o dito recebido e transmitir para outro que vai entender parte do conteúdo recebido, e quando transmitir novamente vai transmitir parte e assim indeterminadamente, até o fato inicial ficar totalmente destorcido e morrer em algum lugar.
O mesmo com uma frase, que quem recepcionar o conteúdo da mesma vai interpretar e transmitir o que entendeu, e quando transmitir, quem recepcionar vai entender alguma coisa, que ao transmitir fará com que outra pessoa que recepcionar entender alguma coisa que às vezes nada tem a ver com a frase inicial e assim por diante.
Quanto a livro, não será diferente, e ainda com um agravante, quando traduzido para outros idiomas, muitas das frases e palavras que ali estiver escrito, não terá vocabulário na língua a ser traduzida para poder representar o mesmo, contudo, devido às diferenças de culturas, de entendimento, ou falta de palavra para a tradução. Daí, logicamente, o tradutor vai fazer uma obra de engenharia literária e interpretar e transmitir da maneira que julgar suficiente para que a tradução seja completada. É certo que muitos fatos de uma região do mundo são totalmente desconhecidos de outro lugar do mundo, pelos costumes, pelas palavras que existem em cada lugar do mundo e, assim, a tradução poderá transmitir algo diferente que o autor original quis dizer.
Ensinamento tirado de um comentário sobre "Grande Sertão: Veredas", de Guimarães Rosa, onde, das 65 vezes da palavra arte dita no livro original, em diversas traduções, tais palavras deixaram de ser repetidas, pois os tradutores não entenderam o que estas palavras no contexto diziam.
Ainda o que o intérprete, ou tradutor, ou transmitente, tenha conhecimento sobre os “ditos”, ou fatos a serem transmitidos, sobre o ambiente daqueles ditos ou fatos, pois estes transmitentes poderão ter uma vida alienígena sobre tudo isto, e, ao interpretar para transmitir, o faça de uma maneira nada original, o que deturpará tudo que ocorreu ou foi escrito originalmente.
No caso em tela do livro de Guimarães Rosa, o intérprete Frances, com conhecimento da Europa, de um mundo totalmente diferente do "Grande Sertão: Veredas", não conseguia imaginar o que era a vida do sertão, então, fazer com que suas transmissões fosse entendidas em uma outra língua, onde faltava conhecimento do vocabulário, gíria, dialeto regional do fato ou dito original.
🌿Tens uma tela?
Então se imagine um (a) artista
Crie a obra mais linda que puder imaginar
Crie o sol,o marr,as árvores,o ar
Crie você,na tela que pintar
Crie um coração pulsante
Uma criança a brincar
Crie a vida
Pois nesta tela o que importa é a beleza que você vai imaginar
Tenha um dia maravilhoso 🌼
O que seria do mundo se não houvessem as pessoas ousadas? Ouse o quanto quiser... sempre que puder.
