Palavra Estimo
O presente mais belo que existe é a palavra (num poema, num bilhete, numa carta, onde quer que seja). Pois ela é simples e mesmo assim é preciso dispor um tempo e um sentimento para expressá-la!
PALAVRA
Sidney Santos
O oposto do certo
De longe, a diferença
Pensamento aberto
Descrença da crença
O certo que oprime
Igualdade que escraviza
Fechado que é crime
Crença que desarmoniza
Versos canção
Grito em poesia
Voz do coração
Fora, hipocrisia!
Santos 26 de janeiro de 2013
19:00h
A palavra de Deus é incompreensível ao ouvido mundano do homem, só o espírito com sua luz é capaz de compreendê-la.
Sofro de poesia... fui inoculado pela necessidade da palavra que expressa o amor e suas fragilidades. Sabor e dissabor fazem parte do meu ser.
Ser humano uma palavra com apenas um significado, insatisfeito com tudo o que tem e tudo o que consegue.
SAUDADE EM OUTROS IDIOMAS
Sempre ouvi dizer que "saudade" é uma palavra que só existe na língua portuguesa. Desculpem... Mas, preciso discordar.
Segundo o Wikipédia: "Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e também na música popular. 'Saudade', só conhecida em galego-português, descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor.
Diz a lenda que foi cunhada na época dos Descobrimentos e no Brasil Colônia esteve muito presente para definir a solidão dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos. Define, pois, a melancolia causada pela lembrança; a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações. Provém do latim "solitáte", solidão.
Uma visão mais especifista aponta que o termo saudade advém de solitude e saudar, onde quem sofre é o que fica à esperar o retorno de quem partiu, e não o indivíduo que se foi, o qual nutriria nostalgia. A gênese do vocábulo está diretamente ligada à tradição marítima lusitana".
Aqui faço meu adendo e peço desculpas antecipadas. Sou muito zelosa com a língua pátria dos meus antecedentes, e preciso "provar" que há fundamentos que justificam a minha alegação de que, infelizmente, a informação passada é incorreta.
Abaixo o substantivo e a definição, em espanhol:
añoranza
* f. Nostalgia o sentimiento de pena que produce la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida:
* se siente añoranza de/por
* 'añoranza' también aparece en estas entradas saudade
E o que é pior, em espanhol tem até o verbo SAUDADAR...
añorar
* verbo transitivo e intransitivo. Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida.
Portanto, o espanhol é muito mais completo, pois além de ter o substantivo añoranza (saudade) ainda tem o verbo correspondente añorar. Ou seja, o espanhol sente e conjuga o sentimento.
Quanto ao idioma inglês, realmente eles utilizam um verbo (to miss = perder, faltar, deixar escapar, etc.) para expressar o sentimento de falta, mas não existe uma palavra que traduza ou explique por si só o sentimento.
Apaixonar ... essa palavra pra mim da frio na barriga, sentimento de medo! Esse sentimento é tão assustador e ao mesmo tempo da um sentimento de alegria! É tão estranho você sentir ''amor'' por uma pessoa, quer dizer como conseguir ficar calma sentindo uma vontade de beijar, abraçar e está do lado de uma pessoa o tempo inteiro!? Eu não nasci pra me apaixonar... isso é tão mágico que acaba sendo estranho.!
✨ Às vezes, tudo que precisamos é de uma frase certa, no momento certo.
Receba no seu WhatsApp mensagens diárias para nutrir sua mente e fortalecer sua jornada de transformação.
Entrar no canal do Whatsapp