Entenda como Quiser So Nao me Julgue
Tenho um segredo,
segredo secreto,
Mas vou te contar,
Meu segredo é:
Quando fico doente só tem uma cura,
A cura é você estar comigo........
Se és capaz de me sentim bem perto, embora longe um dia me encontrar, se só te embalam sonhos mil que ao certo, verás que sabes mais e mais me amar.
A felicidade plena só se torna real, quando sua felicidade depende unica e exclusivamente você... G.G
Pelas mãos perfumadas se reconhece quem costuma distribuir flôres.....só deveria falar de amor e amizade quem sabe o que isso significa. Muitas bocas falam de sentimentos maravilhosos quando na verdade só se importam com elas mesmas e é quando a amizade pede prova que a verdade vem à tona.
" Posso tentar , buscar e criar a felicidade , mas no fim minhas pernas só ficam bambas ao ter ver e é só você ."
Só sei que meu coração dispara ao ouvir tua voz...
Só sei que minhas mãos suam, minhas pernas tremem só de te imaginar...
Só sei que a boca seca e o ar me escapa...
Assim como meus pensamentos racionais...
E já não sei mais quem sou,
e é por isso que defendo meus pontos de vista com ênfase...
É por isso que discuto e argumento...
Para não perder a mim dentro de você...
SAUDADE EM OUTROS IDIOMAS
Sempre ouvi dizer que "saudade" é uma palavra que só existe na língua portuguesa. Desculpem... Mas, preciso discordar.
Segundo o Wikipédia: "Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e também na música popular. 'Saudade', só conhecida em galego-português, descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor.
Diz a lenda que foi cunhada na época dos Descobrimentos e no Brasil Colônia esteve muito presente para definir a solidão dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos. Define, pois, a melancolia causada pela lembrança; a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações. Provém do latim "solitáte", solidão.
Uma visão mais especifista aponta que o termo saudade advém de solitude e saudar, onde quem sofre é o que fica à esperar o retorno de quem partiu, e não o indivíduo que se foi, o qual nutriria nostalgia. A gênese do vocábulo está diretamente ligada à tradição marítima lusitana".
Aqui faço meu adendo e peço desculpas antecipadas. Sou muito zelosa com a língua pátria dos meus antecedentes, e preciso "provar" que há fundamentos que justificam a minha alegação de que, infelizmente, a informação passada é incorreta.
Abaixo o substantivo e a definição, em espanhol:
añoranza
* f. Nostalgia o sentimiento de pena que produce la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida:
* se siente añoranza de/por
* 'añoranza' también aparece en estas entradas saudade
E o que é pior, em espanhol tem até o verbo SAUDADAR...
añorar
* verbo transitivo e intransitivo. Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida.
Portanto, o espanhol é muito mais completo, pois além de ter o substantivo añoranza (saudade) ainda tem o verbo correspondente añorar. Ou seja, o espanhol sente e conjuga o sentimento.
Quanto ao idioma inglês, realmente eles utilizam um verbo (to miss = perder, faltar, deixar escapar, etc.) para expressar o sentimento de falta, mas não existe uma palavra que traduza ou explique por si só o sentimento.
Se a pessoa é fria, abrace-a, fique perto dela, afinal, só ela sabe das tristezas e das desilusões que fizeram ela ser assim !
É normal que um jardim devastado gere lágrimas. Mas elas só durarão até a chegada da próxima primavera!
