E mais Facil Mudar a Estrutura de um Atomo

Cerca de 606357 frases e pensamentos: E mais Facil Mudar a Estrutura de um Atomo

⁠Não é engraçado que grandes ideias aparecem quando mais se precisa delas?

Inserida por pensador

⁠Cara posteridade, se você não se tornou mais justa ou pacífica e, em geral, mais racional do que somos ou fomos, então que você vá para o inferno.

Inserida por pensador

⁠O objetivo é muito mais fácil quando o motivo é claro e verdadeiro.

Inserida por Lucas_V_A_de_Almeida

Se um sonho se realiza, não é mais um sonho.

Inserida por Leonilso

Um dia você vai aprender que é mais nobre provar a sua força com o uso de um sorriso a prová-la com o uso de uma espada.

Inserida por iiiiiii

Muito mais do que simples, somos cada um um!

Inserida por maiconttamps

Depois de um tempo você não se importa mais,não sente falta de um oi ou de uma conversa longa,depois de um tempo você acostuma,não existe dor que dure para sempre !

Inserida por Hindiara

Quando alguém faz algo e diz "mais⁠ um ou menos um" logo penso: depende de como essa pessoa está vivendo.

Inserida por nathan_jose

Mais um serviço bem feito, mais um cliente satisfeito!

Quanto mais rápido se resolve um problema, mais barato fica.

Inserida por humbertovallim

Me vou?

Mais um dia,
Menos uma noite.
E, mais ou menos, ia...

Inserida por FrancismarPLeal

Como é fácil fazer uma pessoa feliz, o que para mim é um simples gesto, para outra pessoa é a chave da felicidade.

Inserida por Irismendes

Ser um destruidor é fácil, difícil é ser um construtor.

Inserida por heuryf

É, não adianta você procurar em tantas vielas buscando por um equilíbrio, tudo acontece no seu tempo, depois que aprendemos isso, tudo fica mais fácil, por isso nunca procure por amor ou coisas ligadas a desejos, deixe que eles lhe encontrem, de alguma forma estamos ligados, e quando a conexão acontece é magico! Por isso nunca procure deixe que as coisas fluam. E sempre ande pelo caminho do meio.

Inserida por andreambrosio

⁠Um dia de cada vez
Eu nunca disse que seria fácil. Que os ventos soprem à nosso favor .

Inserida por RegianeOliveira

É muito difícil explicar algo simples para um
ser ignorante que só
pensa em si próprio⁠...

Inserida por MarlonFeltrin

⁠UM FATO, UMA FRASE, UM LIVRO DIZEM O QUE O INTÉRPRETE PUDER DIZER, CONSEGUIR TRANSMITIR.
Ao contar um fato, o intérprete transmite sua forma própria de como ocorreu e o ouvinte vai entender parte do conteúdo apresentado, e, quando transmitir, a outra pessoa novamente vai interpretar o dito recebido e transmitir para outro que vai entender parte do conteúdo recebido, e quando transmitir novamente vai transmitir parte e assim indeterminadamente, até o fato inicial ficar totalmente destorcido e morrer em algum lugar.
O mesmo com uma frase, que quem recepcionar o conteúdo da mesma vai interpretar e transmitir o que entendeu, e quando transmitir, quem recepcionar vai entender alguma coisa, que ao transmitir fará com que outra pessoa que recepcionar entender alguma coisa que às vezes nada tem a ver com a frase inicial e assim por diante.
Quanto a livro, não será diferente, e ainda com um agravante, quando traduzido para outros idiomas, muitas das frases e palavras que ali estiver escrito, não terá vocabulário na língua a ser traduzida para poder representar o mesmo, contudo, devido às diferenças de culturas, de entendimento, ou falta de palavra para a tradução. Daí, logicamente, o tradutor vai fazer uma obra de engenharia literária e interpretar e transmitir da maneira que julgar suficiente para que a tradução seja completada. É certo que muitos fatos de uma região do mundo são totalmente desconhecidos de outro lugar do mundo, pelos costumes, pelas palavras que existem em cada lugar do mundo e, assim, a tradução poderá transmitir algo diferente que o autor original quis dizer.
Ensinamento tirado de um comentário sobre "Grande Sertão: Veredas", de Guimarães Rosa, onde, das 65 vezes da palavra arte dita no livro original, em diversas traduções, tais palavras deixaram de ser repetidas, pois os tradutores não entenderam o que estas palavras no contexto diziam.
Ainda o que o intérprete, ou tradutor, ou transmitente, tenha conhecimento sobre os “ditos”, ou fatos a serem transmitidos, sobre o ambiente daqueles ditos ou fatos, pois estes transmitentes poderão ter uma vida alienígena sobre tudo isto, e, ao interpretar para transmitir, o faça de uma maneira nada original, o que deturpará tudo que ocorreu ou foi escrito originalmente.
No caso em tela do livro de Guimarães Rosa, o intérprete Frances, com conhecimento da Europa, de um mundo totalmente diferente do "Grande Sertão: Veredas", não conseguia imaginar o que era a vida do sertão, então, fazer com que suas transmissões fosse entendidas em uma outra língua, onde faltava conhecimento do vocabulário, gíria, dialeto regional do fato ou dito original.

Inserida por euflosino_neto

⁠Eu ainda ainda lembro o dia que eu te encontrei... eu ainda lembro como era fácil viver...

Inserida por NanibiaM

"No vem e vai do ritmo da vida, um dia nós vamos e não mais voltamos"

Inserida por arnaldotoni1976

Tudo o que você toca
Você muda.
Tudo o que você muda
Muda você.
A única verdade que persiste
É a mudança
Deus é mudança.