đđ» acc6.top đđ» Letstalk chuyá»n quyá»n sá» hữu tĂ i khoáșŁn
Se és capaz de me sentim bem perto, embora longe um dia me encontrar, se só te embalam sonhos mil que ao certo, verås que sabes mais e mais me amar.
Minha vontade agora era de estar com vocĂȘ,
Mais jĂĄ que nĂŁo posso, sĂł me resta pensar em vocĂȘ,
Pensar o quanto eu te amo,
O quanto quero te conquistar,
O quanto quero te fazer feliz,
Quem sabe um dia isso tudo possa acontecer.
A felicidade plena sĂł se torna real, quando sua felicidade depende unica e exclusivamente vocĂȘ... G.G
Ă como se as energias positivas nĂŁo encontrassem mais lugar no meu corpo e resolvessem explodir. (Sobre: Reveillon em Copacabana - Rio de Janeiro)
Tem gente que cuida tanto da vida dos outros que jĂĄ nĂŁo tem mais uma vida prĂłpria sĂł que ainda nĂŁo teve tempo de perceber.....
Pelas mĂŁos perfumadas se reconhece quem costuma distribuir flĂŽres.....sĂł deveria falar de amor e amizade quem sabe o que isso significa. Muitas bocas falam de sentimentos maravilhosos quando na verdade sĂł se importam com elas mesmas e Ă© quando a amizade pede prova que a verdade vem Ă tona.
Quem só pensa em dinheiro acaba com um coração duro como diamante e um caråter frågil como vidro.
" Posso tentar , buscar e criar a felicidade , mas no fim minhas pernas sĂł ficam bambas ao ter ver e Ă© sĂł vocĂȘ ."
Meu mundo Ă© feito de palavras, de mĂșsica, de coisas que sĂł eu sei. Pessoas nĂŁo sĂŁo bem vindas por aqui.
Nenhum caminho Ă© perfeito, pedras existem em qualquer lugar, força de vontade sĂł dentro de vocĂȘ.
Eu sou tantas pessoas ao mesmo tempo e nĂŁo sou nenhuma completamente. Sou viĂșva sem ter casado... Sou mĂŁe sem ter engravidado... Sou filha, sou irmĂŁ, sou tia, sou madrinha, sou amiga... Sou nora, sou namorada, sou futura madrasta, sou cunhada... Sou estudante, sou profissional... E em algum lugar e tempo, sou apenas EU (o que quer que isso signifique).
Só sei que meu coração dispara ao ouvir tua voz...
SĂł sei que minhas mĂŁos suam, minhas pernas tremem sĂł de te imaginar...
SĂł sei que a boca seca e o ar me escapa...
Assim como meus pensamentos racionais...
E jĂĄ nĂŁo sei mais quem sou,
e Ă© por isso que defendo meus pontos de vista com ĂȘnfase...
Ă por isso que discuto e argumento...
Para nĂŁo perder a mim dentro de vocĂȘ...
SAUDADE EM OUTROS IDIOMAS
Sempre ouvi dizer que "saudade" Ă© uma palavra que sĂł existe na lĂngua portuguesa. Desculpem... Mas, preciso discordar.
Segundo o WikipĂ©dia: "Saudade Ă© uma das palavras mais presentes na poesia de amor da lĂngua portuguesa e tambĂ©m na mĂșsica popular. 'Saudade', sĂł conhecida em galego-portuguĂȘs, descreve a mistura dos sentimentos de perda, distĂąncia e amor.
Diz a lenda que foi cunhada na Ă©poca dos Descobrimentos e no Brasil ColĂŽnia esteve muito presente para definir a solidĂŁo dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos. Define, pois, a melancolia causada pela lembrança; a mĂĄgoa que se sente pela ausĂȘncia ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou açÔes. ProvĂ©m do latim "solitĂĄte", solidĂŁo.
Uma visĂŁo mais especifista aponta que o termo saudade advĂ©m de solitude e saudar, onde quem sofre Ă© o que fica Ă esperar o retorno de quem partiu, e nĂŁo o indivĂduo que se foi, o qual nutriria nostalgia. A gĂȘnese do vocĂĄbulo estĂĄ diretamente ligada Ă tradição marĂtima lusitana".
Aqui faço meu adendo e peço desculpas antecipadas. Sou muito zelosa com a lĂngua pĂĄtria dos meus antecedentes, e preciso "provar" que hĂĄ fundamentos que justificam a minha alegação de que, infelizmente, a informação passada Ă© incorreta.
Abaixo o substantivo e a definição, em espanhol:
añoranza
* f. Nostalgia o sentimiento de pena que produce la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida:
* se siente añoranza de/por
* 'añoranza' también aparece en estas entradas saudade
E o que é pior, em espanhol tem até o verbo SAUDADAR...
añorar
* verbo transitivo e intransitivo. Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida.
Portanto, o espanhol é muito mais completo, pois além de ter o substantivo añoranza (saudade) ainda tem o verbo correspondente añorar. Ou seja, o espanhol sente e conjuga o sentimento.
Quanto ao idioma inglĂȘs, realmente eles utilizam um verbo (to miss = perder, faltar, deixar escapar, etc.) para expressar o sentimento de falta, mas nĂŁo existe uma palavra que traduza ou explique por si sĂł o sentimento.
