Homem Palavra
PALAVRA
Sidney Santos
O oposto do certo
De longe, a diferença
Pensamento aberto
Descrença da crença
O certo que oprime
Igualdade que escraviza
Fechado que é crime
Crença que desarmoniza
Versos canção
Grito em poesia
Voz do coração
Fora, hipocrisia!
Santos 26 de janeiro de 2013
19:00h
Sofro de poesia... fui inoculado pela necessidade da palavra que expressa o amor e suas fragilidades. Sabor e dissabor fazem parte do meu ser.
Ser humano uma palavra com apenas um significado, insatisfeito com tudo o que tem e tudo o que consegue.
SAUDADE EM OUTROS IDIOMAS
Sempre ouvi dizer que "saudade" é uma palavra que só existe na língua portuguesa. Desculpem... Mas, preciso discordar.
Segundo o Wikipédia: "Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e também na música popular. 'Saudade', só conhecida em galego-português, descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor.
Diz a lenda que foi cunhada na época dos Descobrimentos e no Brasil Colônia esteve muito presente para definir a solidão dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos. Define, pois, a melancolia causada pela lembrança; a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações. Provém do latim "solitáte", solidão.
Uma visão mais especifista aponta que o termo saudade advém de solitude e saudar, onde quem sofre é o que fica à esperar o retorno de quem partiu, e não o indivíduo que se foi, o qual nutriria nostalgia. A gênese do vocábulo está diretamente ligada à tradição marítima lusitana".
Aqui faço meu adendo e peço desculpas antecipadas. Sou muito zelosa com a língua pátria dos meus antecedentes, e preciso "provar" que há fundamentos que justificam a minha alegação de que, infelizmente, a informação passada é incorreta.
Abaixo o substantivo e a definição, em espanhol:
añoranza
* f. Nostalgia o sentimiento de pena que produce la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida:
* se siente añoranza de/por
* 'añoranza' también aparece en estas entradas saudade
E o que é pior, em espanhol tem até o verbo SAUDADAR...
añorar
* verbo transitivo e intransitivo. Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida.
Portanto, o espanhol é muito mais completo, pois além de ter o substantivo añoranza (saudade) ainda tem o verbo correspondente añorar. Ou seja, o espanhol sente e conjuga o sentimento.
Quanto ao idioma inglês, realmente eles utilizam um verbo (to miss = perder, faltar, deixar escapar, etc.) para expressar o sentimento de falta, mas não existe uma palavra que traduza ou explique por si só o sentimento.
Apaixonar ... essa palavra pra mim da frio na barriga, sentimento de medo! Esse sentimento é tão assustador e ao mesmo tempo da um sentimento de alegria! É tão estranho você sentir ''amor'' por uma pessoa, quer dizer como conseguir ficar calma sentindo uma vontade de beijar, abraçar e está do lado de uma pessoa o tempo inteiro!? Eu não nasci pra me apaixonar... isso é tão mágico que acaba sendo estranho.!
E só de imaginar que um dia gostei tanto...
É, gostar é a palavra mais adequada no momento.
Gostei sim, talvez mais do que você merecia, gostei como se gosta de sorvete de menta ou daquele seu perfume enlouquecedor.
Mais amor??? Aquele amor??? Amor mesmo???
Eu nunca senti, amor de verdade, daqueles de dormir realizada, de saber que é pra sempre, desses eu só consigo sentir por mim menino. E acredite por esse amor vale a pena rejeitar idiotas como você.
✨ Às vezes, tudo que precisamos é de uma frase certa, no momento certo.
Receba no seu WhatsApp mensagens diárias para nutrir sua mente e fortalecer sua jornada de transformação.
Entrar no canal do Whatsapp